« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 购买外语学习的方方面面 网店 | 更多

美剧口语:《老爸老妈浪漫史》10句实用口语整理

作者:tyy5 | 来源:沪江影英学堂 | 时间:3年前 | 阅读:9313次 | [划词   ]



    1 Well, I just ralphed.
    这里ralph是美国俚语,呕吐、恶心的意思,作动词。ralph还能作名词,什么意思大家自己用百度词典查吧。

    2 We just whale on each other.
    这里的whale,美国口语,意思是进行猛烈攻击。

    3 I am vomit-free since 93.
    很生动的一句话。vomit是呕吐的意思,我觉得这句话可以译成:我从93年起就是千杯不醉了。

    4 We love you too, buddy.
    buddy是美国俚语,意思相当于我们中文里的“哥们儿”、“老兄”。良友便利店的“良友”就翻译成了buddies,我觉得它和良友的意思还是有很大区别的,似乎翻成mentor更好些。

    5 So I swiped out.
    swipe,美国俚语,在句中为偷窃之意。

    6 We never really clicked.
    此处的click应是(两人)一见如故、一拍即合之意。

    7 And I went to the wedding stag.
    stag用于口语,意思是不带女伴参加的聚会。

    8 in a nutshell
    nutshell有小容器;坚果外壳的意思。
    in a nutshell这一词组的含义是“概括地说”。

    9 Sorry to bug you with my problems.
    这里bug作动词,是俚语,意思是烦扰、激怒。

    10 And so Aunt Lily hatched the plan to crash a prom. 这句话非常生动形象又非常口语化。
    大家知道hatch是孵的意思,crash在口语中是无票闯入会场的意思,prom在美国口语中意为(学校的)班级舞会。hatch用得特别妙!


    【美剧日常口语】你会用“标点符号”说话吗?

    权责声明:本站所有音视频资源均来自网络,仅供学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如遇媒体播放失效,敬请谅解。全部影视、音乐作品所有权归其出品公司所有。请购买正版支持你的偶像。
    (责编:julyjuly)
    2/11/2012 12:22:31 AM
    布丁泡泡果
    2/11/2012 12:10:54 AM
    布丁泡泡果
    2/10/2012 9:45:08 PM
    白巧克力豆
    2/10/2012 9:32:43 PM
    oliviaxian
    2/10/2012 8:29:52 PM
    oliviaxian
    内容:
    姓名: 验证码: