
1.
Richard: Hey, beautiful. You get lost.
Lily: I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.
Richard: That's what the valet's
for.
Lily: Right, but it also costs $2,and I just
spent that on gas.
Richard: Here to hit dad up for some cash?
valet: 原本是仆人的意思,这里是指那些帮忙停车的侍者。另外注意一下that’s what the…for这样的用法,表示“……就是用来干……的”
hit someone up: to ask
someone for a loan of money or for some other favor
2.
Lily: You
hung up the phone with me, and you called her?
You didn't even give me a chance to explain.
Cece:
That's because he would have to parent, and we know he always leaves "bad cop" to me.
hang up the
phone: (没等对方说完就)挂电话
bad cop: 中文说的红脸白脸,英文就是good cop, bad cop
3.
Cece: Actually, your father did make a call to the
school.
Richard: I told them what had been happening
at home, about your sister taking off, your
mother and I splitting up. I explained that it
was an isolated, uncharacteristic act of rebellion. They're willing to turn your expulsion into a suspension.
take off: 离开,离家出走。口语里take off通常就是leave的意思,而不是起飞,而且通常用进行时I’m taking off.(我要走了,我要离开了,我要出发了)
split up: 分手,break up
expulsion: 开除,更加口语的说法是get kicked out of school
suspension: 留校看察
4.
Serena: My
mother didn't think that I was old enough to make my own decisions, so I decided
to stay in jail, and I'm not leaving until she agrees to let me live my own
life.
Blair: So it's a war
of attrition.
Serena: So to speak.
Blair: Except
she gets to wage the war from the comfort of her penthouse while you remain behind bars.
war of
attrition: 消耗战,发生在以色列和埃及之间的一场战争(感兴趣的可以搜索“消耗战 1868年”),用在这里是形容S和她妈妈之间的母女之战。
so to speak: 可以这么说
penthouse: 顶楼的豪华公寓
behind bars: 蹲监狱,bar本意是栅栏,在栅栏后面(behind bars),当然就是蹲监狱的意思了。
《绯闻女孩》教你穿衣Queen B衣橱Milly篇