跟《老友记》学老外爱说的中式英语
作者:小七 | 来源:
沪江博客 | 时间:
2年前 | 阅读:8641次 | [
划词 ]
谁说中式英语就不地道了?全球化的今天,全世界都在讲中国话,汉语中的不少语法词汇也渐渐影响到了英文,所以在美剧中听到标准的中式英语不要奇怪,不妨学一下哟!
long time no see
【对应中文】好久不见;粤语“好耐冇見”
【使用频次】★★★★★
【英文释义】meaning "haven't seen [you] in a long time". The meaning can also be mutual "we have not seen each other in a long time".
【详细解释】记
得七刚开始学英文的时候老师说不要说中式英文哦,跟老外说long time no
see老外是听不懂的。结果十几年一过去咱就在热门美剧里头清楚听到人家用这么标准的中式英语打招呼,不得不感叹时代变得快。“long time
no
see”来自中文普通话的“好久没见”,表示“很久没有见到你了”;也有说法是说来自粤语的“好耐冇見”,则有双向的表示“咱好久没见到过对方”的意思。
【使用场合】《老友记》第八季第2集罗斯穿着一件长袖红T和瑞秋的伪正太前男友在大街上遇上,两人打招呼说“好久不见”!
Ross: Hey! How you doing?
Tag: Good! Good,
long time no see.Ross: Yeah.
【还在哪儿听过?】《识骨寻踪》第一季第15集Hollings: Agent Booth,
long time no see.
Booth: Hollings, I was wondering if we could take a look around your place.
《越狱》第一季第16集Crab: Long time no see Mr. Linc, where you been?
Lincoln: Here and there.
《绝望主妇》第三季第5集Susan: You!
Edie: Hello, Susan.
Long time no see.
Susan: I've been wondering why Mike's been so cold to me. Now it all makes sense.
愚人节短片:别学英语了!全世界都在讲中国话
[1]
[2] [3] 继续阅读>> 美国人爱说的中式英语:打死我都“办不到”
权责声明:本站所有音视频资源均来自网络,仅供学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如遇媒体播放失效,敬请谅解。全部影视、音乐作品所有权归其出品公司所有。请购买正版支持你的偶像。
(责编:julyjuly)