« 沪江网 | 英语网 | 日语网 | 法语网 | 韩语网 | 购买外语学习的方方面面 网店 | 更多

伤透脑筋《时尚女魔头》片名翻译大讲究

来源:深圳商报 | 时间:2年前 | 阅读:4311次 | [划词   ]



    一个月前,《看电影》杂志的编辑说,引进美国电影《The Devil Wears Prada》的华夏电影发行公司正在征集电影的中文片名,这可真是中国影坛的新鲜事,因为中国的发行公司们向来以自说自话出名,比如把获得奥斯卡最佳外语影片的南非电影改名为《救赎》,这个四平八稳、十三不靠的片名只能让观众望而却步。

    内地观众向来是嘲笑香港和台湾的电影发行商的片名翻译法的。众所周知的是,他们一遇到阿诺·施瓦辛格,就喜欢用“魔鬼”两个字套他;而无论是谁出演 “007”,一律叫“铁金刚”。虽然他们从未有过内地那样发动群众的历史,可是非常喜欢用“总动员”,《玩具总动员》、《海底总动员》、《赛车总动员》……PIXAR公司从未想到过,它在华语世界,片名是如此缺乏创意,而且这个“总动员”如果加到施瓦辛格的头上,就显示出了彻底的完美——《魔鬼总动员》,基本上他的每一部电影都可以用,因为最好的片名就是什么都没告诉你。

    当然,从华夏电影发行公司的意图来看,他们倒不是担心由“Devil”翻译成“魔鬼”之后,人们会去联想施瓦辛格,毕竟加州州长基本上算是退出影坛了,他们担心的是“魔鬼”二字影响影片的票房。事实上从电影内容来看,梅丽尔·斯特里普演的杂志主编、时尚界女强人,形象还够不上“凶神恶煞”,她只不过是够大牌,够挑剔,够工作狂。甚至,从某种角度来看,她也只是一个高级打工者,虽然可以在时装设计师面前呼风唤雨,但自己的命运却完全掌握在资本的手里,虽然她最后靠自己的大腕实力摆脱了职场危机,但是这样的人似乎是无法和魔鬼联系到一起的。梅丽尔·斯特里普几乎只是动用了她面部的表情和语调,就完成了这个角色的塑造。她的“不怒自威”,完全是针对手下那些职场菜鸟而言的。在原小说的创作者劳伦·韦斯伯格看来,主人公的原型,显然是下属的恶梦。

    如何将“Devil”翻译成一个既不脱离原意又不讨人嫌的中文单词,恐怕连陆谷孙都会感到为难吧。电影公司方面最后选择把片名翻为“穿Prada的女王”,显得平淡了许多。但是,这个片名最伤脑筋的其实是那个地球人都知道的奢侈品牌,当google被翻译成“谷歌”而被人群起攻击后,对“Prada” 这个词最好的处理方法就是——动也不要动它,它要比任何中文都有号召力,不是吗?

    294个电影和美剧中常用的俚语
    听得懂英语新闻 听不懂美剧怎么办?
    如何配合美剧练习听力积累词汇学英语
    电影达人学英语的原创私房妙招

    权责声明:本站所有音视频资源均来自网络,仅供学习使用,不涉及任何商业盈利目的。如遇媒体播放失效,敬请谅解。全部影视、音乐作品所有权归其出品公司所有。请购买正版支持你的偶像。
    (责编:julyjuly)
    2/11/2012 12:22:31 AM
    布丁泡泡果
    2/11/2012 12:10:54 AM
    布丁泡泡果
    2/10/2012 9:45:08 PM
    白巧克力豆
    2/10/2012 9:32:43 PM
    oliviaxian
    2/10/2012 8:29:52 PM
    oliviaxian
    内容:
    姓名: 验证码: